«И никого не стало». Десять солдатиков отправились обедать…
01 января 2016 г.
Премьера классической детективной истории Агаты Кристи от BBC One
Обсуждение новости
Po3T
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 10:15:11
А откуда информация, предоставленная в статье? Очень хотелось бы при случае сослаться на опубликованное интервью со сценаристкой, которая после первого прочтения классики знает, как его правильно нужно воспринимать.
Mycya
Заслуженный зритель
BBC’s And Then There Were None puts a darker spin on Agatha Christie
Adapting Agatha Christie's 'And Then There Were None' for BBC One
А после скольких прочтений начинается правильное восприятие?
Я правильно поняла, что эта фраза в аннотации вам показалась спорной? "Ознакомившись с романом, шоураннер ... решила побороться с неправильным восприятием творчества Кристи среди ее поклонников".
Мне кажется, автор/переводчик статьи имел в виду эти слова Фелпс: Phelps ... explains: “Whenever we think of Murder She Wrote, Midsomer Murders, Poirot, Marple, [it’s] murder as entertainment – teatime entertainment – isn’t that weird?", а "побороться с неправильным восприятием" - это уже личная интерпретация автора/переводчика.
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 10:50:31
Po3T писал(а): А откуда информация, предоставленная в статье? Очень хотелось бы при случае сослаться на опубликованное интервью со сценаристкой, которая после первого прочтения классики знает, как его правильно нужно воспринимать.
BBC’s And Then There Were None puts a darker spin on Agatha Christie
Adapting Agatha Christie's 'And Then There Were None' for BBC One
А после скольких прочтений начинается правильное восприятие?
Я правильно поняла, что эта фраза в аннотации вам показалась спорной? "Ознакомившись с романом, шоураннер ... решила побороться с неправильным восприятием творчества Кристи среди ее поклонников".
Мне кажется, автор/переводчик статьи имел в виду эти слова Фелпс: Phelps ... explains: “Whenever we think of Murder She Wrote, Midsomer Murders, Poirot, Marple, [it’s] murder as entertainment – teatime entertainment – isn’t that weird?", а "побороться с неправильным восприятием" - это уже личная интерпретация автора/переводчика.
Po3T
Заслуженный зритель
Большое спасибо.
Насчет каверзного вопроса о количестве прочтений и правильности восприятия - спросите себя сами, что ближе к правильности восприятия: сонм читателей, за долгие годы не раз перечитывающий этот роман, или некая сценариста, после первого прочтения, решившая, что до неё все неправильно понимали этот роман (возможно, даже сама леди Агата ничего не смыслила)?
UPD: В статье, насколько я понял, сценаристка не выражалась в духе "неправильное восприятие творчества Кристи среди ее поклонников". Похоже, это вольность переводчика.
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 11:55:59
Mycya писал(а):
Adapting Agatha Christie's 'And Then There Were None' for BBC One
А после скольких прочтений начинается правильное восприятие? И кто устанавливает критерии, какое правильное, а какое - нет?
Большое спасибо.
Насчет каверзного вопроса о количестве прочтений и правильности восприятия - спросите себя сами, что ближе к правильности восприятия: сонм читателей, за долгие годы не раз перечитывающий этот роман, или некая сценариста, после первого прочтения, решившая, что до неё все неправильно понимали этот роман (возможно, даже сама леди Агата ничего не смыслила)?
UPD: В статье, насколько я понял, сценаристка не выражалась в духе "неправильное восприятие творчества Кристи среди ее поклонников". Похоже, это вольность переводчика.
Mycya
Заслуженный зритель
Я отредактировала предыдущий комментарий и добавила ссылку на еще одно интервью. Посмотрите и его тоже. Я у Фелпс не увидела такой категоричности, думаю, да, вольность переводчика.
Мне наоборот понравился подход Фелпс к написанию сценария. Понравилось то, что она не знакомилась предварительно с предыдущими экранизациями и постановками. И понравилось, как она это объясняет. И то, что она впервые перед написанием сценария прочла этот роман, тоже понравилось: только так и может получиться свежий взгляд, без наслоений (часто мешающих) предыдущего опыта.
Прочтение во многом спорное, но мне как раз очень многое в нем понравилось.
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 12:08:15
Po3T писал(а): Насчет каверзного вопроса о количестве прочтений и правильности восприятия - спросите себя сами, что ближе к правильности восприятия: сонм читателей, за долгие годы не раз перечитывающий этот роман, или некая сценариста, после первого прочтения, решившая, что до неё все неправильно понимали этот роман (возможно, даже сама леди Агата ничего не смыслила)?
Я отредактировала предыдущий комментарий и добавила ссылку на еще одно интервью. Посмотрите и его тоже. Я у Фелпс не увидела такой категоричности, думаю, да, вольность переводчика.
Мне наоборот понравился подход Фелпс к написанию сценария. Понравилось то, что она не знакомилась предварительно с предыдущими экранизациями и постановками. И понравилось, как она это объясняет. И то, что она впервые перед написанием сценария прочла этот роман, тоже понравилось: только так и может получиться свежий взгляд, без наслоений (часто мешающих) предыдущего опыта.
Прочтение во многом спорное, но мне как раз очень многое в нем понравилось.
Po3T
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 12:12:32
2 Mycya
Да, я просмотрел вторую статью. Там тоже ничего настолько радикального - вполне обычные слова для сценариста.
Насчет адаптации и постановки мне кое-что понравилось, кое-что нет. В целом, мое мнение: хорошая постановка в качестве разнообразия, но знакомиться с произведением с неё я бы не рекомендовал.
Да, я просмотрел вторую статью. Там тоже ничего настолько радикального - вполне обычные слова для сценариста.
Насчет адаптации и постановки мне кое-что понравилось, кое-что нет. В целом, мое мнение: хорошая постановка в качестве разнообразия, но знакомиться с произведением с неё я бы не рекомендовал.
Mycya
Заслуженный зритель
Вы же согласитесь, что восприятие всегда очень индивидуально.
Экранизации никогда не бывают "дословным" воспроизведением первоисточника, хотя бы потому, что у них другой автор, который не может не привнести свое индивидуальное авторское видение. Поэтому экранизация - это почти всегда отдельное произведение, заслуживающее отдельного ознакомления, а в каком порядке это делать - каждый для себя решает сам.
Я, бывает, читаю первоисточник уже после того, как посмотрела экранизацию, и, бывает, экранизация мне нравится больше. Но я никогда не могу быть уверена, что этот мой взгляд объективен, потому что первое впечатление всегда по определению сильнее второго и "развидеть" это невозможно.
Тут в комментариях многие писали, что само произведение "древнее как дерьмо мамонта", нелогичное и т.д., вряд ли они пожелали бы начать ознакомление с оригинального произведения. То, что Сара Фелпс дала возможность свежего взгляда на "древнее" произведение - само по себе очень достойно, а если кто-то после этого пожелает прочитать книгу, а потом и пьесу и другие экранизации посмотреть - то и вообще здорово.
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 12:59:41
Po3T писал(а): В целом, мое мнение: хорошая постановка в качестве разнообразия, но знакомиться с произведением с неё я бы не рекомендовал.
Вы же согласитесь, что восприятие всегда очень индивидуально.
Экранизации никогда не бывают "дословным" воспроизведением первоисточника, хотя бы потому, что у них другой автор, который не может не привнести свое индивидуальное авторское видение. Поэтому экранизация - это почти всегда отдельное произведение, заслуживающее отдельного ознакомления, а в каком порядке это делать - каждый для себя решает сам.
Я, бывает, читаю первоисточник уже после того, как посмотрела экранизацию, и, бывает, экранизация мне нравится больше. Но я никогда не могу быть уверена, что этот мой взгляд объективен, потому что первое впечатление всегда по определению сильнее второго и "развидеть" это невозможно.
Тут в комментариях многие писали, что само произведение "древнее как дерьмо мамонта", нелогичное и т.д., вряд ли они пожелали бы начать ознакомление с оригинального произведения. То, что Сара Фелпс дала возможность свежего взгляда на "древнее" произведение - само по себе очень достойно, а если кто-то после этого пожелает прочитать книгу, а потом и пьесу и другие экранизации посмотреть - то и вообще здорово.
Po3T
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 13:31:47
В случае с "Десятью негритятами" есть несколько существенных нюансов - история довольно вневременная, то есть важных для сюжета особенностей того времени просто нет. Даже отсутствие сотовой связи можно объяснить тем, что не ловит сеть. Те же "Ромео и Джульетта", к примеру, довольно прочно завязаны на своем времени во многом, кроме фабулы. Кроме того, "Негритята" центрообразующий родоначальник целого поджанра.
А данная экранизация все-таки попирает довольно существенный аспект, заложенный леди Агатой. Поэтому - не более чем занимательная интерпретация, старательная, но не без недостатков.
А данная экранизация все-таки попирает довольно существенный аспект, заложенный леди Агатой. Поэтому - не более чем занимательная интерпретация, старательная, но не без недостатков.
Mycya
Заслуженный зритель
А не могли бы рассказать, какой аспект, заложенный А.Кристи, на ваш взгляд, был попран. Очень интересно.
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 15:16:29
Po3T писал(а): А данная экранизация все-таки попирает довольно существенный аспект, заложенный леди Агатой.
А не могли бы рассказать, какой аспект, заложенный А.Кристи, на ваш взгляд, был попран. Очень интересно.
Po3T
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 января 2016 в 16:26:53
Это слишком очевидно, но поясню - состав преступлений.
Если это не ясно по просмотре, то рассуждать о нюансах попросту бессмысленно.
Если это не ясно по просмотре, то рассуждать о нюансах попросту бессмысленно.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель