Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



01LQTS
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
01 июня 2013 в 11:18:56
А мне понравилось!
Ответить
Пожаловаться
|
daToxa
Гость | Оценка серии: 10 из 10
01 июня 2013 в 11:21:13
Эммм, а можно небольшооой такой камешек в огород ЛОСТ? Ребята, а зачем вы песни переводите? При всем уважении к переводчикам и актерам озвучивания, лучше чем у Джонни Кэша ведь не получится. :)
Ответить
Пожаловаться
|
Комментарий скрыт
Lesot
Заслуженный зритель | Оценка серии: 1 из 10
01 июня 2013 в 11:24:01
вот это шлак...
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
01 июня 2013 в 11:24:56
JShephard писал(а): Ну да "Defiance" переводится как "Вызов"

Прикол в том, что он не только так переводится.
Цитирую себя же -
 
Американцы его назвали Defiance. И "Вызов" - это лишь одно из многих значений этого слова. Крайне приблизительное и неудачное, так как обратный перевод сразу ставит вопрос, что именно за "вызов"? Телефонный вызов? Вызов из отпуска? из Ада? На дуэль? Функции? Хотя само по себе "дефайенс" уж такого разнообразия смыслов не даёт.  Вот такое расхождение в языках...
 
Далее, я глянул субтитры. Те герои, которые совершили defiance (г.г. в том числе) зовут defiant-ами. Ну и как вы их переведёте? Дерзкими? Вызывающими? Гопниками, что-ли? Или всё-таки непокорными, как выдаёт нам синоним расово-верный яндекс-словарь?
 
Пересмотрите серию - defiance заключалось в том, что группа военных с обоих сторон не подчинилась приказу - но при этом они никому не бросали ВЫЗОВ, они просто не подчинились приказу, спасая мирных жителей (Посмотрите тот же гугл переводчик - первым переводом он ставит "неповиновение"). Неподчинение для военного - это плохое, ругательное слово, из этого героизма не сделаешь. А вот непокорность неправому делу - это да!
 
Так что исходя из контекста сериала, и рассмотрев все синонимы - лостфильм перевёл максимально точно. По крайней мере название города и именование "героев".

Всем, кто на говно исходит "почему Лостфильм не перевёл название как Вызов" - а почему бы тогда не перевести как "Неповиновение"? По смыслу-то ближе, да и ваш любимый гугл-транслейт это значение первым ставит! Только как тогда "дефиантов" переводить? "Неповиновенными"?"Вызывающими"? :))))  Переводчики, тля...
Ответить
Пожаловаться
|
NastyPirate
Гость | Оценка серии: 10 из 10
01 июня 2013 в 11:28:39
а мне понравился, и спасибо Лост!
Ответить
Пожаловаться
|
MavBond
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
01 июня 2013 в 11:34:48
Блин, фатальная ошибка с оценкой. Какая к черту фантастика? Это маскарад, фрик-шоу 80-х годов. И уже не важно, хоть как переведи название данного "чуда" — бред бредовый.
Твердая единица.
Ответить
Пожаловаться
|
Shalle
Гость
01 июня 2013 в 11:36:15
Увы, не впечатлил((
Ответить
Пожаловаться
|
all87
Гость | Оценка серии: 7 из 10
01 июня 2013 в 11:38:26
Defiance - вызов, неповиновение. Неповиновение = непокорность. Что еще не понятно с названием?
Ответить
Пожаловаться
|
CTpeJIoK1
Заслуженный зритель
01 июня 2013 в 11:40:11
MavBond писал(а): Блин, фатальная ошибка с оценкой. Какая к черту фантастика? Это маскарад, фрик-шоу 80-х годов. И уже не важно, хоть как переведи название данного "чуда" — бред бредовый.
Твердая единица.
с десяткой не поспоришь=)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку