Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
elga01
Гость
Гость
28 января 2010 в 19:21:29
Перевод точнее - "Как насчёт дружественного (дружелюбного) психотерапевта", т.к. Shrink - психотерапевт (психиатр)- американский слэнг.
kseniya33
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 января 2010 в 19:54:45
Классная серия! Просто СУПЕР! Я в конце прослезилась. Спасибо ЛОСТ! Ждем продолжения.....терпеливо......хм :))
Omega
|
|
28 января 2010 в 19:58:13
elga01 писал(а): Перевод точнее - "Как насчёт дружественного (дружелюбного) психотерапевта", т.к. Shrink - психотерапевт (психиатр)- американский слэнг.Да, но нельзя же все переводить дословно...и послушайте слова Мэри Элис в конце...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость