Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Luns
Гость | Оценка серии: 1 из 10
23 октября 2008 в 06:21:28
Я из локалки обычно качаю.
 
А так ну попробуйте ввести в Google
House.S05E05.HDTV.XviD-NoTV.avi
 
У меня вроде показывает торренты и линки на обычные файлообменники.
Ответить
Пожаловаться
|
Luns
Гость | Оценка серии: 1 из 10
23 октября 2008 в 07:20:31
DarkMasterW писал(а): Luns +1.
Но название никак не соглашусь.

Не с чем не соглашаться :)
Там была грустная ирония на тему "всем сразу понятного названия". Люди даже не понимают, что если одной из ключевых тем серии была тема взаимоотношений с отцом - и в итоге разговоров с Уилсоном Хаус признался что благодаря РОДИМОМУ ПЯТНУ одного из соседей, которое было точь в точь как у него, понял что это не его биологический отец.. то вот не надо серию называть "родовые травмы".
 
Понятно что это не единственный смысл названия - но этот смысл 100%. Т.е. в серии упоминается РЕАЛЬНОЕ родимое пятно, именно родимое пятно а не родовая травма, поэтому и серия должна называться "родимые пятна" а не "родовые травмы" - и не важно кому что подсказывает его эстетика, и какая часть подтекстов теряется.
 
Подтекст он потому и называется ПОДтекстом, что он ПОД чем-то. Т.е. есть прямой текст а есть текст между строк. Так вот родимое пятно по которому Хаус определил в 12 лет что человек с которым он живёт, не его биологический отец - это как раз текст, между строк которого нанизаны остальные смыслы.
 
А если заменить словосочетание "родимое пятно", на "родовая травма" то подтексты ты остаются и может на чей то вкус даже обогащаются, но нить на которую они нанизаны разрывается, потому что ни у кого в этой серии реальных родовых травм(НЕметафорических) не было, а вот реальное родимое пятно было.
 
Но я не знаю как люди смотрели серию и как переводили - если даже это очевидное замечание для них "неконструктивная критика и охаивание проделанной работы". Видимо "слона то я и не приметил".
Ответить
Пожаловаться
|
DarkMasterW
Гость
23 октября 2008 в 09:12:44
сор чуток спросони протупил когда читал предидущий пост и понял его смысл зеркально наоборот. фсе прально.
Ответить
Пожаловаться
|
Marmazetka
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 09:14:57
Спасибо!!! А когда следующая серия?
Ответить
Пожаловаться
|
triada
| Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 10:32:26
1.
Luns писал(а):
triada писал(а):
Luns - охаивать оптом чужое легко... ВАШИ переводы в студию, плиз... обсудим их, сравним... тогда игра будет честной.

Во первых - позиция "сначала сам сделай лучше" это абсолютно детский аргумент. Мы же всё таки взрослые люди. Я извиняюсь за грубость "не умеешь сам готовить, ешь дерьмо!" так что ли?
На олимпиадах тоже судят надо полагать только олимпийские чемпионы, особенно в субъективных видах спорта типа гимнастики или фигурного катания. Я не спорю - критика бывает разной, бывает конструктивной, бывает необоснованной.
Но "сам сначала сделай" - это детский сад, штаны на лямках.

"...сначала сам сделай лучше" это ваши слова. Не мои. Ваша реакция как раз и напоминает дет.сад. Уж больно реакция на простое предложение неадекватная.
Что ж, для "обиженных детишек" поясню. Я предложила, чтоб вы сделали перевод под озвучку ЛЮБОГО фильма. Посмотрев на результат, мы все смолги бы понять, ЧТО вы подразумеваете под "правильным" переводом. Но, посмотрев ваш перевод предложенного фрагмента, дальнейшее знакомство с вашими переводами мне и не понадобится.
Вы выбрали наиболее "неудачный пример" для вас. Ибо здесь присутствует игра слов, неподражаемый юмор Хауса, и (вы удивитесь!) необходимость передать всё это, не забывая про то, что у нас не литературное произведение, а озвучка. :-) С чем, переводчик, на мой взгляд, справился блестяще.
Так что ваше понимание "правильного" мне стало понятно. Кстати, ВСЕ термины имеющие аналог в русском языке переводятся. И ТОРС у нас, всегда ТОРС (не только в "Хаусе"), если вы только что это заметили... Минус вашей "внимательности".
 
PS. Вы предложили "ну хорошо, назовём это просто острым респираторным синдромом." ( so call it "ars.")
Так вот, к вопросу о точном выборе правильного перевода: СПИД-ассоциированный комплекс (ARS) AIDS-related syndrome - вам это не знакомо??? И что же, любопытно, имел в виду Хаус? Что-то я сильно сомневаюсь, что медицину.... Опять мы имеем дело, с многоплановостью одного слова, как и в названии... :-)) (Хочешь, переводи, как термин (правда НЕ ТОТ, что предложили вы, ибо такого просто не существует), хочешь, выбирай смысловое значение).
 
2. Напоминаю ваши слова:
 
Luns писал(а): Перевод, если честно, просто отвратительный.
Такое ощущение, что переводчики английского не знают вообще. Ну или русского - оно как правило друг друга дополняет.
Т.е. бывает конечно и хуже, когда вообще не перевод, а конкурс квн-овский - напори отсебятины вместо реплик персонажей.
Но в целом очень неприятно удивил перевод именно этой серии, хотя на уровне того же Гоблина(его серьёзных переводов фильмов и сериалов) не переводили никогда, однако такое низкое качество перевода по-моему впервые.

Где вы видите "мнение" ??? Я читаю только огульное охаивание. А вы?
 

3.
Luns писал(а): А если хотели при любом качестве работы получать только спасибо, над было комментарии называть не "Поделиться своим мнением" а "Благодарим, не стесняемся".

Повторю мой совет: "Ко всем, кто после моей реплики начнёт истерию, что "нас тут не уважают". Если вам не нравится тот перевод и озвучка, качество видео и прочее-прочее-прочее... Вам предлагают ознакомиться с данным материалом на данном трекере. Если вас что-то не устраивает, найдите то, что вам конкретно ближе по духу, лексике, понятиям, зрению и т.д. На худой конец, сделайте сами."
Ответить
Пожаловаться
|
BlueRose
Гость
23 октября 2008 в 11:12:27
А по-моеум все нормально
Ответить
Пожаловаться
|
Relicit
Постоянный зритель
23 октября 2008 в 11:23:47
2 Luns
-They were treating her for sars?
-Not very effectively.
-But sars explains the cough, causes hypoperfusion, which explains the ischemic bowel.
-It's perfect.
-Lung involvement isn't very severe.
-Okay, well, so call it "ars."
 
Вы, к сожалению, не понимаете игры слов и юмора этого места. Хаус говорит, что SARS (ТОРС) мог вызвать все симптомы, включая ишемию кишечника. Форман возражает, что легкие почти не поражены, что в ТОРС не вписывается. Тогда Хаус говорит, мол "назовем тогда болезнь не SARS (ТОРС) а ARS (задница, жопа), раз по твоему ишемия кишечника к ТОРС не подходит". Для справки: кишечник связан с анусом, то есть грубо говоря с задницей. Так что, это была такая шутка Хауса, игра слов. Если вы её в английском варианте не видете, это не значит, что её нет. С моей же стороны было сделано всё, чтобы её сохранить.
 
Если у вас есть еще какие-то проблемы с пониманием или критика, предлагаю перенести обсуждение в форум, в раздел "Трудности перевода".
Ответить
Пожаловаться
|
DarkMasterW
Гость
23 октября 2008 в 11:50:42
Еще в далекое время когда китай только атаковала атbпичная пневмания я достаточно пристально следил за новостями и уграл над истерикой, что мы все помрем, когда умерло 2 китайца в то время как умирают милионны от гриппа, спида гипатита и пр. Но собственно не совсем об этом. Так вот мои уши до сих пор очень хорошо ловят "атипичная пневмания", а вот "торс" я слышу первый раз, хотя у меня телек идет 10-16 часов в сутки. Может я какой то тупой, но нафига вводить эту абревиатуру? Обыграть ИМХО неудалось абсолютно хотя бы в силу созвучия в англ SARS (ТОРС) а ARS (задница, жопа), а интонация была сделана именно на как в английском варианте, что прибило смысл в русском. Итог ни термина ни шутки не получили... Решили оставить шутку значит надо было, как минимум интонации менять, если термин, то термин. Убей не помню откуда была фраза да и процитирую не точно, но смысл был следующий:"Можешь колебаться в выборе столько, сколько необходим, чтобы его принять. Но когда принял иди до конца", по деревенски не рыба не мясо.
Ответить
Пожаловаться
|
Anyfriy
Гость | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 12:01:51
Присоединяюсь к просьбе "Команды сайта" перенести обсуждение перевода в форум, в раздел "Трудности перевода" или куда-нибудь ещё....Всё-таки хотелось бы обсудить серию, а не перевод. Кстати, Гоблин действительно классный переводчик - он никогда не ставит "правильность перевода" веше СМЫСЛА сказанного.Лично на меня больше произвели впелатление слава Хауса в самом конце," У меня отец умер" обращённые к единственному человеку от которого ему хотелось бы услышать сочувствие - Другу.
Ответить
Пожаловаться
|
Dutch22
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
23 октября 2008 в 12:04:44
Спасибо!!!!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку