Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
cofyshka
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 01:42:25
Фрэнки такая милая, в отличие от кудрявой, которая еще в прошлую серию жутко бесила. Какая-то излишне "крутая" замена временно отсутствующей Шоу - все-то она знает, все-то умеет, всех-то она перехитрит. Лучше бы Фрэнки оставили.
Рут молодец, подальновидней Гарольда.
Рут молодец, подальновидней Гарольда.
kondoliz
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 марта 2015 в 01:46:39
Перевод "Троянский конь" излишняя подробность, и правильно сказано, что в русском околокомпьютерном сленге есть более уховаримый аналог "Троян".
Гарольд мог бы время от времени присовывать исстрадавшейся девице. Ничего бы страшного не произошло, а то моду взяли мужикам, кому за 40, приделывать в подружки предсмертных старух.
Гарольд мог бы время от времени присовывать исстрадавшейся девице. Ничего бы страшного не произошло, а то моду взяли мужикам, кому за 40, приделывать в подружки предсмертных старух.
notkat0 писал(а):Может быть за тем же, зачем и Мэтт Дэймон, который всяко круче Скарлет в табеле о рангах, снялся в одной из серий сериала "Обитель/Дом лжи"?
И зачем бы ей сниматься в Подозреваемом?
drbit
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 02:05:38
Фрэнки и Джонни.
Сразу вспомнились Мишель Пфайффер и Аль Пачино в главных ролях одноименного фильма.
Сразу вспомнились Мишель Пфайффер и Аль Пачино в главных ролях одноименного фильма.
drbit
Заслуженный зритель
Сам по прежнему считаю, что здесь эта тема совсем лишняя, и сериал как бы не об этом. А для желающих есть и тематические сериалы, например, был такой "The L Word".
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 02:20:14
notkat0 писал(а): Рут походу Би. И зачем вообще было придумывать эти лесбийские чуЙства, если Рут давно западала на Гарольда, а Шоу симпатизировала Джону, да и вообще не похожа на лесби? Ради того, чтобы не обвинили в гомофобии, не иначе. Кто не гомик, тот гомофоб, то есть латентный гомик, по логике Запада.Думаю, толерастия и борьба с гомофобией тут ни при чем. Все ради рейтингов, чтобы поднять интерес к сериалу среди молодежи. И, судя по комментам вроде "две девочки - это красиво", таки удалось поднять интерес.
Сам по прежнему считаю, что здесь эта тема совсем лишняя, и сериал как бы не об этом. А для желающих есть и тематические сериалы, например, был такой "The L Word".
EzyRider
Команда сайта
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
Команда сайта
28 марта 2015 в 05:59:52
notkat0 писал(а): Почему они все время твердят "троянский конь", когда вполне уместно просто "троян"? Переводчик не знает, чем трояны отличаются от вирусов? Или считает, что надо переводить сленг?
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
ZONA51777
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 07:06:22
EzyRider писал(а):но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в судnotkat0 писал(а): Почему они все время твердят "троянский конь", когда вполне уместно просто "троян"? Переводчик не знает, чем трояны отличаются от вирусов? Или считает, что надо переводить сленг?
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
SysViro AI
Annigilation | Заслуженный зритель |
Annigilation | Заслуженный зритель |
28 марта 2015 в 09:13:23
Френки неплохо вписалась в сериальчег)
vital73
Заслуженный зритель
Поражают меня порой люди.
/* лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд */
Вы задницей читали выше написанный текст? Перечитайте.
/* В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников */
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 09:14:31
ZONA51777 писал(а):EzyRider писал(а):но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Поражают меня порой люди.
/* лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд */
Вы задницей читали выше написанный текст? Перечитайте.
/* В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников */
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 8 из 10