Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



HEKPOMAHCEP
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
14 июля 2015 в 19:56:34
Урааааа штако. Мое любимое штако. Опять ждать неделю(. Штако рулит :D. Слава Ирзу за штако)))
Ответить
Пожаловаться
|
irradiated
Заслуженный зритель
14 июля 2015 в 20:47:39
Касательно названия. В английском языке имеется дословный эквивалент поговорки "яблоко от яблони недалеко падает" - "apples don't fall far from the tree". Так что правильнее будет "Куда упали яблоки". Имеется в виду, что молодые Алак, Ириса и Канзи по повадкам весьма похожи на своих родителей.
 
Да, Алак - Павлик Морозов. Слил родителей, %удак. Другие касти такого ему не простят.
Ответить
Пожаловаться
|
AleksSky
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
14 июля 2015 в 21:25:36
Отличное штако.
Ответить
Пожаловаться
|
EzyRider
Команда сайта
15 июля 2015 в 07:22:16
irradiated писал(а): Касательно названия. В английском языке имеется дословный эквивалент поговорки "яблоко от яблони недалеко падает" - "apples don't fall far from the tree". Так что правильнее будет "Куда упали яблоки". Имеется в виду, что молодые Алак, Ириса и Канзи по повадкам весьма похожи на своих родителей.

было бы странно, если бы никто не придрался к нашему названию серии. Я лишь удивлён, что никто не сделал этого раньше :)
 
как ни странно, в русском языке тоже существует подобная поговорка, и одна из её трактовок - "яблоко от яблони недалеко катится"
использовав именно эту трактовку, мы хотели подчеркнуть, до чего детки докатились, каждый по-своему :)
Ответить
Пожаловаться
|
kondoliz
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 14:54:57
EzyRider писал(а):
было бы странно, если бы никто не придрался к нашему названию серии. Я лишь удивлён, что никто не сделал этого раньше :)
 
как ни странно, в русском языке тоже существует подобная поговорка, и одна из её трактовок - "яблоко от яблони недалеко катится"
использовав именно эту трактовку, мы хотели подчеркнуть, до чего детки докатились, каждый по-своему :)
Если хотите критики, то, дословно, поговорка звучит так: "яблоко от яблони не далеко падает" Именно падает, а не катится.
То, до чего детки "докатились" немного не подходит по смыслу поговорки. Обычно, эта поговорка означает, что детки продолжают путь своих родителей, или обладают точно таким же характером, нравами или взглядами. Но не избирают себе иной, отличный от родителей, путь.
 
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.
Ответить
Пожаловаться
|
EzyRider
Команда сайта
15 июля 2015 в 18:09:34
kondoliz писал(а):
 
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.

ваше мнение насчёт нашего перевода имеет право на существование, как и любое другое
Ответить
Пожаловаться
|
kondoliz
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 20:28:03
EzyRider писал(а):

На недолгое существование)
Однако, как бы там ни было, но интересно знать, заслуживает ли мое мнение вашего внимания.
Ответить
Пожаловаться
|
lkane
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 20:38:58
EzyRider писал(а):
kondoliz писал(а):
 
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.

ваше мнение насчёт нашего перевода имеет право на существование, как и любое другое
Не знал что вы предоставляете свое мнение, думал вы сериалы переводите на русский.
И, кстати да, в пословице именно падает, а не катится. Это ваш ляп.
Ну а уж с таким название даже знать правильный вариант пословицы не надо, ясно что "Куда упали яблоки"
Ответить
Пожаловаться
|
EzyRider
Команда сайта
15 июля 2015 в 21:08:26
lkane писал(а):
И, кстати да, в пословице именно падает, а не катится. Это ваш ляп.
Ну а уж с таким название даже знать правильный вариант пословицы не надо, ясно что "Куда упали яблоки"

повторно сообщаю - пословица имеет разные варианты трактовки (падает/катится)
в данном случае, применительно к содержанию серии, нам больше нравится второй
 
если лично вам ясно что-то другое - мы всецело за вас рады, только и всего
Ответить
Пожаловаться
|
kondoliz
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 22:31:16
EzyRider писал(а):
 
повторно сообщаю - пословица имеет разные варианты трактовки (падает/катится)
в данном случае, применительно к содержанию серии, нам больше нравится второй

Пословица имеет только один вариант существования в русском языке - "падает", и никак не "катится". Это устойчивое выражение и общепринятое, никаких иных трактовок быть не может.
Как сарказм, сойдет, но не как один из вариантов этой поговорки.
 
Полагаю, что переводчик стремится к максимальному пониманию. Самого Пушкина за его "вечОр" не единожды упрекали. Это когда в угоду рифме он исковеркал слово "вечер". Но ему, если и не простили), то смирились, хотя бы потомки смирились.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку