Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
irradiated
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 июля 2015 в 20:47:39
Касательно названия. В английском языке имеется дословный эквивалент поговорки "яблоко от яблони недалеко падает" - "apples don't fall far from the tree". Так что правильнее будет "Куда упали яблоки". Имеется в виду, что молодые Алак, Ириса и Канзи по повадкам весьма похожи на своих родителей.
Да, Алак - Павлик Морозов. Слил родителей, %удак. Другие касти такого ему не простят.
Да, Алак - Павлик Морозов. Слил родителей, %удак. Другие касти такого ему не простят.
EzyRider
Команда сайта
было бы странно, если бы никто не придрался к нашему названию серии. Я лишь удивлён, что никто не сделал этого раньше :)
как ни странно, в русском языке тоже существует подобная поговорка, и одна из её трактовок - "яблоко от яблони недалеко катится"
использовав именно эту трактовку, мы хотели подчеркнуть, до чего детки докатились, каждый по-своему :)
Команда сайта
15 июля 2015 в 07:22:16
irradiated писал(а): Касательно названия. В английском языке имеется дословный эквивалент поговорки "яблоко от яблони недалеко падает" - "apples don't fall far from the tree". Так что правильнее будет "Куда упали яблоки". Имеется в виду, что молодые Алак, Ириса и Канзи по повадкам весьма похожи на своих родителей.
было бы странно, если бы никто не придрался к нашему названию серии. Я лишь удивлён, что никто не сделал этого раньше :)
как ни странно, в русском языке тоже существует подобная поговорка, и одна из её трактовок - "яблоко от яблони недалеко катится"
использовав именно эту трактовку, мы хотели подчеркнуть, до чего детки докатились, каждый по-своему :)
kondoliz
Заслуженный зритель
То, до чего детки "докатились" немного не подходит по смыслу поговорки. Обычно, эта поговорка означает, что детки продолжают путь своих родителей, или обладают точно таким же характером, нравами или взглядами. Но не избирают себе иной, отличный от родителей, путь.
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 14:54:57
EzyRider писал(а):Если хотите критики, то, дословно, поговорка звучит так: "яблоко от яблони не далеко падает" Именно падает, а не катится.
было бы странно, если бы никто не придрался к нашему названию серии. Я лишь удивлён, что никто не сделал этого раньше :)
как ни странно, в русском языке тоже существует подобная поговорка, и одна из её трактовок - "яблоко от яблони недалеко катится"
использовав именно эту трактовку, мы хотели подчеркнуть, до чего детки докатились, каждый по-своему :)
То, до чего детки "докатились" немного не подходит по смыслу поговорки. Обычно, эта поговорка означает, что детки продолжают путь своих родителей, или обладают точно таким же характером, нравами или взглядами. Но не избирают себе иной, отличный от родителей, путь.
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.
EzyRider
Команда сайта
ваше мнение насчёт нашего перевода имеет право на существование, как и любое другое
Команда сайта
15 июля 2015 в 18:09:34
kondoliz писал(а):
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.
ваше мнение насчёт нашего перевода имеет право на существование, как и любое другое
kondoliz
Заслуженный зритель
На недолгое существование)
Однако, как бы там ни было, но интересно знать, заслуживает ли мое мнение вашего внимания.
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 20:28:03
EzyRider писал(а):
На недолгое существование)
Однако, как бы там ни было, но интересно знать, заслуживает ли мое мнение вашего внимания.
lkane
Заслуженный зритель
И, кстати да, в пословице именно падает, а не катится. Это ваш ляп.
Ну а уж с таким название даже знать правильный вариант пословицы не надо, ясно что "Куда упали яблоки"
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 20:38:58
EzyRider писал(а):Не знал что вы предоставляете свое мнение, думал вы сериалы переводите на русский.kondoliz писал(а):
Однако, ваше название эпизода, имеет право на существование, но не как перевод, а как саркастическое замечание в адрес нарушенной традиции, подкрепленной поговоркой о яблоне и яблоке.
ваше мнение насчёт нашего перевода имеет право на существование, как и любое другое
И, кстати да, в пословице именно падает, а не катится. Это ваш ляп.
Ну а уж с таким название даже знать правильный вариант пословицы не надо, ясно что "Куда упали яблоки"
EzyRider
Команда сайта
повторно сообщаю - пословица имеет разные варианты трактовки (падает/катится)
в данном случае, применительно к содержанию серии, нам больше нравится второй
если лично вам ясно что-то другое - мы всецело за вас рады, только и всего
Команда сайта
15 июля 2015 в 21:08:26
lkane писал(а):
И, кстати да, в пословице именно падает, а не катится. Это ваш ляп.
Ну а уж с таким название даже знать правильный вариант пословицы не надо, ясно что "Куда упали яблоки"
повторно сообщаю - пословица имеет разные варианты трактовки (падает/катится)
в данном случае, применительно к содержанию серии, нам больше нравится второй
если лично вам ясно что-то другое - мы всецело за вас рады, только и всего
kondoliz
Заслуженный зритель
Пословица имеет только один вариант существования в русском языке - "падает", и никак не "катится". Это устойчивое выражение и общепринятое, никаких иных трактовок быть не может.
Как сарказм, сойдет, но не как один из вариантов этой поговорки.
Полагаю, что переводчик стремится к максимальному пониманию. Самого Пушкина за его "вечОр" не единожды упрекали. Это когда в угоду рифме он исковеркал слово "вечер". Но ему, если и не простили), то смирились, хотя бы потомки смирились.
Заслуженный зритель
15 июля 2015 в 22:31:16
EzyRider писал(а):
повторно сообщаю - пословица имеет разные варианты трактовки (падает/катится)
в данном случае, применительно к содержанию серии, нам больше нравится второй
Пословица имеет только один вариант существования в русском языке - "падает", и никак не "катится". Это устойчивое выражение и общепринятое, никаких иных трактовок быть не может.
Как сарказм, сойдет, но не как один из вариантов этой поговорки.
Полагаю, что переводчик стремится к максимальному пониманию. Самого Пушкина за его "вечОр" не единожды упрекали. Это когда в угоду рифме он исковеркал слово "вечер". Но ему, если и не простили), то смирились, хотя бы потомки смирились.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10