Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
16 июля 2015 в 07:36:38
уважаемые зрители lkane, kondoliz
ваше упорство в отстаивании своего мнения меня лично умиляет
я не буду тыкать вас носом в поисковики, не буду отправлять вас для консультации со старшими родственниками - совершенно понятно, что это абсолютно бесполезно. оставайтесь при своём мнении, только и всего
как переводчик Defiance и многих других сериалов и фильмов добавлю, что стремление интерпретировать что-либо "в лоб" не всегда приводит к удачному результату.
я всегда стараюсь уделять внимание поиску _смысла_ в диалогах и названиях и максимально адаптировать свои находки для наших зрителей. Defiance невероятно богат такими скрытыми "находками", и благодаря этому вызывает заслуженный интерес.
спасибо за внимание, смотрите кино.
ваше упорство в отстаивании своего мнения меня лично умиляет
я не буду тыкать вас носом в поисковики, не буду отправлять вас для консультации со старшими родственниками - совершенно понятно, что это абсолютно бесполезно. оставайтесь при своём мнении, только и всего
как переводчик Defiance и многих других сериалов и фильмов добавлю, что стремление интерпретировать что-либо "в лоб" не всегда приводит к удачному результату.
я всегда стараюсь уделять внимание поиску _смысла_ в диалогах и названиях и максимально адаптировать свои находки для наших зрителей. Defiance невероятно богат такими скрытыми "находками", и благодаря этому вызывает заслуженный интерес.
спасибо за внимание, смотрите кино.
kondoliz
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
16 июля 2015 в 14:36:28
Не менее уважаемый EzyRider! Поверьте, это не критика ваших работ в целом. Мне очень нравится Лост и все, что он делает. Смотрю сериалы с переводом от, еще, Кравица, когда они выкладывались лишь на торрентс.ру. Сами переводы тоже нравятся. Смею Вас заверить, что у меня есть некоторый, хоть и маленький, но опыт по корректированию адаптированных слов или словоформ, или же просто выражений с иностранного на русский. Так, к примеру, когда начался сериал "Герои", то все переводчики переводили выражение "Спасешь чирлидера - спасешь мир" как "Спасешь девушку-спортсменку..." или же как "...девушку из поддержки..."
Сегодня это выглядит невероятным, но в 2006 году понятие "чирлидер" только входило в русскую речь.
На тот год существовал еще один переводчик-релизер-иноснатор Макс. Мы с ним обсуждали этот вопрос, а после приведения мной ссылки на одну он-лайн газету, где речь шла о чирлидерах, он согласился со мной. Сейчас уже и не встретить перевода "девушка-спортсмен/поддержки".
Разумеется, это не зеркальное отражение ситуации, но "одного поля ягоды"
Насчет сложившийся ситуации. Никто не хочет, чтобы вы вот так объявили себя неправым в переводе с использованием устоявшейся поговорки в русском варианте. Но хотелось бы лишь одного, чтобы вы приняли к сведению и всё.
И ничего бы не было удивительного в том, что переводчик использовал английскую поговорку, где яблоки именно катятся, а не падают. Ничего, если бы в русском языке не существовал ее отличный (не по качеству), устоявшийся аналог.
Если вдруг спросите, для чего весь этот сыр-бор, то, со своей стороны, отвечу так: "ухо режет".
С искренним уважением к вам и вашим трудам.
Сегодня это выглядит невероятным, но в 2006 году понятие "чирлидер" только входило в русскую речь.
На тот год существовал еще один переводчик-релизер-иноснатор Макс. Мы с ним обсуждали этот вопрос, а после приведения мной ссылки на одну он-лайн газету, где речь шла о чирлидерах, он согласился со мной. Сейчас уже и не встретить перевода "девушка-спортсмен/поддержки".
Разумеется, это не зеркальное отражение ситуации, но "одного поля ягоды"
Насчет сложившийся ситуации. Никто не хочет, чтобы вы вот так объявили себя неправым в переводе с использованием устоявшейся поговорки в русском варианте. Но хотелось бы лишь одного, чтобы вы приняли к сведению и всё.
И ничего бы не было удивительного в том, что переводчик использовал английскую поговорку, где яблоки именно катятся, а не падают. Ничего, если бы в русском языке не существовал ее отличный (не по качеству), устоявшийся аналог.
Если вдруг спросите, для чего весь этот сыр-бор, то, со своей стороны, отвечу так: "ухо режет".
С искренним уважением к вам и вашим трудам.
lkane
Заслуженный зритель
Воспользуйся своим советом, поработай с поисковиками, сходи на курсы переводчиков, что ли, вдруг хоть чему научат, раз сам учится не способен.
Теперь по крайней мере понятно каким образом "public enemy" вдруг стало "общий враг" - дело в редакторе, как обычно.
Заслуженный зритель
16 июля 2015 в 20:15:12
EzyRider писал(а): уважаемые зрители lkane, kondolizЧто же, я принял тебя за нормального человека, но вижу что ошибся. Ты просто хамло.
ваше упорство в отстаивании своего мнения меня лично умиляет
я не буду тыкать вас носом в поисковики, не буду отправлять вас для консультации со старшими родственниками - совершенно понятно, что это абсолютно бесполезно. оставайтесь при своём мнении, только и всего
как переводчик Defiance и многих других сериалов и фильмов добавлю, что стремление интерпретировать что-либо "в лоб" не всегда приводит к удачному результату.
я всегда стараюсь уделять внимание поиску _смысла_ в диалогах и названиях и максимально адаптировать свои находки для наших зрителей. Defiance невероятно богат такими скрытыми "находками", и благодаря этому вызывает заслуженный интерес.
спасибо за внимание, смотрите кино.
Воспользуйся своим советом, поработай с поисковиками, сходи на курсы переводчиков, что ли, вдруг хоть чему научат, раз сам учится не способен.
Теперь по крайней мере понятно каким образом "public enemy" вдруг стало "общий враг" - дело в редакторе, как обычно.
XimeRaaaa
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
16 июля 2015 в 22:38:55
Смотрю Сошедшие с небес.Эта фантастика покатит?
horizon12
Заслуженный зритель |
Да, непокорный намного лучше чем сошедшие.. В непокорном можно выделить атмосферность и харизматичные персонажи. Важно досмотреть первый сезон, чтобы понять мир, по рейтингам серий это хорошо видно...
Заслуженный зритель |
17 июля 2015 в 17:56:47
XimeRaaaa писал(а): Смотрю Сошедшие с небес.Эта фантастика покатит?
Да, непокорный намного лучше чем сошедшие.. В непокорном можно выделить атмосферность и харизматичные персонажи. Важно досмотреть первый сезон, чтобы понять мир, по рейтингам серий это хорошо видно...
78apb
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
17 июля 2015 в 19:35:10
XimeRaaaa писал(а): Смотрю Сошедшие с небес.Эта фантастика покатит?Смотрю и то и другое. Defiance меньше нравится девочкам, а в остальном - он гораздо, гораздо ИНТЕРЕСНЕЙ чем Falling skies. Разнообразней. Живее. В нём больше смысла. Меньше ляпов и косяков. Больше сносной фантастики, наконец, в традиционном её понимании. Рекомендую, короче :) FS совсем разочаровывают, особенно недавней серией с идиотской смертью одной из новых героинь.
XimeRaaaa
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
18 июля 2015 в 00:11:02
Понял, спасибо за ответы, буду смотреть.
P.s.В сошедших нравится вот эта атмосфера захваченной земли, когда города уничтоженные, всё в мусоре, сама картинка не плохая, а сюжет так себе.
Поуп порешает всех :)
P.s.В сошедших нравится вот эта атмосфера захваченной земли, когда города уничтоженные, всё в мусоре, сама картинка не плохая, а сюжет так себе.
Поуп порешает всех :)
Buggel
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 июля 2015 в 22:35:25
Судя по промо-коду 7 серии, который даёт в игре некий Omec stun rod - серияб удет посвящена омекам. С промокодом "the Beast" к 1-2 эпизоду не обманули.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
В названии серии, которую, между прочим, вы лишь переводите, а не снимаете, так что не надо отсебятины, использована аллюзия на английский вариант пословицы, и название однозначно переводится как "куда упали яблоки". Точка. Любой другой перевод - ошибочен, как бы вы не пытались притянуть за уши все пословицы, поговорки и нечленораздельные пения в душе.
Рад что вы за меня рады, но чему конкретно вы рады? Я пока причин для вашей радости особо не вижу, может просветите?
Для придания ясности. Я не требую сменить название, наказать переводчика и пр. Наоборот я рад, что человек проявил не просто формальный подход и не сделал подстрочник, а разобрался почему названо именно так, нашел русский вариант пословицы и попытался сделать семантически правильный перевод. Это хорошо и замечательно. Но! Перевод ошибочен. Наверное, человеку который его делал стоит больше внимания уделять подобным моментам, если он хочет их использовать.