Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Rinsok
Заслуженный зритель
21 января 2011 в 11:19:38
ну слава Богу!!!!!!!! Считали дни до выхода серии!!!!! Лост  - респект!!!!!!!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Fess407
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 11:31:56
Relicit писал(а):
Fess407 писал(а):
Dante34 писал(а):
artistkaG писал(а): Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.

Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
 
З.Ы. Larger than life:
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person.

Например: Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.
Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing

Например: He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.
Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.

"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
Это всё, что вы можете сказать, больше придраться не к чему? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост". По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
 
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.
Ответить
Пожаловаться
|
Icertm
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 11:34:37
крутая серия!
Ответить
Пожаловаться
|
LightOfMooN
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 11:45:10
Наконец-то!
Спасибо, LostFilm ;)
Ответить
Пожаловаться
|
vishnealina
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 11:50:54
Спасибо, LostFilm ;)
Ответить
Пожаловаться
|
Lepikhinav
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 11:50:58
УРА. Дождались. Спасибо Lost!
Ответить
Пожаловаться
|
SeveralZ
Гость | Оценка серии: 8 из 10
21 января 2011 в 11:51:22
Не худшая серия, но и не впечатлила
Ответить
Пожаловаться
|
Relicit
Постоянный зритель
21 января 2011 в 12:05:25
Fess407 писал(а):
Relicit писал(а):
Fess407 писал(а):
Dante34 писал(а):
artistkaG писал(а): Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.

Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
 
З.Ы. Larger than life:
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person.

Например: Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.
Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing

Например: He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.
Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.

"Судя с написанного выше" - :))))) Ты бы по-русски сперва научился правильно писать.
А так довольно красивенько получилось разными цветами...:)
Мда... Открыты для критики, я смотрю.
Русский не мой родной язык. Ну пропустил запятую и опечатался, да не то слово употребил. Набирал перед тем как лечь спать и ошибся. С кем не бывает? Если так в каждом комментарии проверять и указывать на ошибки...
Это всё, что вы можете сказать? Хотя бы написали, что имели в виду, называя серию "Во весь рост". По-моему, больше бы подошло "Лучше, чем в жизни" или "Лучше, чем на самом деле". Или что-нибудь в этом роде, что лучше б звучало.
А другими цветами специально сделал, потому что комментарий большой получился и много текста на английском. Кому-то не интересно было бы читать, вот и выделил основное.
 
З.Ы. Ответил из вежливости, так как ваш комментарий не несёт никакого смысла, кроме обвинения в безграмотности и ехидненького замечания по поводу разных цветов, и отвечать на него, по большому счету, пустая трата времени.

Да нет, по поводу цвета текста я совершенно искренне восхищаюсь. Меня бы напрягло, там нужно время потратить, чтобы цвет текста задать, так что тут я без ехидства.
 
По поводу первого - да, ехидство есть. Но раз русский не родной, то тогда понятно, почему тебе не ясен смысл такого вот названия. В английском идёт метафора вместе с идиомой. То есть как обычно двойной смысл. С одной стороны, да, "larger than life" - это то, что ты написал, типа "потрясающий", "невероятный" и так далее. С другой стороны тут частица фразы "life size", то есть когда фото в полный рост. В серии сюжет крутится вокруг трех моментов: геройский поступок эгоиста-гитариста, фото эгоиста-Тауба, и поход эгоиста-Хауса на ужин ради любимой женщины. Причем в конце эгоист-Тауб тоже совершает небольшой героический поступок - отпускает свою жену на свободу.))
По-русски есть такое выражение "во весь рост". Оно имеет несколько значений. Прямое - фото человека с ног до головы, и переносное - сделать что-то по-крупному, так, как от тебя не ожидали. Например, "он там вчера отличился во весь рост, обхамил всех, кого мог". (пример навскидку. но возможны и позитивные примеры :)).
Ну вот собственно и всё объяснение.
Ответить
Пожаловаться
|
Dante34
Заслуженный зритель | Оценка серии: 4 из 10
21 января 2011 в 12:16:17
Fess407 писал(а):
Dante34 писал(а):
artistkaG писал(а): Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.

Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?
 
З.Ы. Larger than life:
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person.

Например: Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.
Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing

Например: He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.
Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.

 
Согласен, "Во весь рост" - тоже не идеальный перевод, но что-то в потоке критики я пока не заметил ни одного дельного предложения и ни одной версии перевода, которая подходила бы лучше. Собственно, и Вы, приведя две словарные статьи и целое рассуждение на тему "о ком это название", ограничились исключительно критикой. Все это наводит на мысль, что адекватно перевести это выражение на русский просто невозможно, нет? А "Во весь рост", с одной стороны, вызывает подспудную ассоциацию с чем-то смелым, решительным, героическим (больной), и при этом позволяет связать название с Таубом, изображенным на билборде. Дословный "шире чем жизнь", который я, собственно, и критиковал, не дает нам ни того, ни другого, и поэтому я уверен, что "во весь рост", при всей своей неидеальности, намного ближе к истине.
 
P.S. А еще раздражает, что люди говорят о "точном переводе", даже не озаботившись заглянуть в словарь.
Ответить
Пожаловаться
|
Nusetta
Гость | Оценка серии: 8 из 10
21 января 2011 в 12:23:26
Хоршая серия. Я уж боялась, что после того, как посмотрела всю клинику, пока в хаусе был перерыв - отношение поменяется. Но нет. Всё равно хауса больше люблю!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку