Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Fess407
Гость |
1) Всего-то и нада, что перейти по паре ссылок и ctrl c, ctrl v нажать. Не больше 10-ти секунд. (Это о цвете)
2) Да, такого значения я действительно не знал. Залез в словарь:
- Выпрямившись, стоя, в человеческий рост (об изображении всей фигуры стоящего человека).
- перен. Со всей очевидностью, серьезностью, без каких-либо сомнений, во всем объеме. Например: Только после совещания в Кремле встали перед нами и ошибки, и вина во весь рост.
Других значений не нашел. Но даже если и то, про которое вы говорите, есть:
3) Английское название серии скорее говорит о том, что люди думали про больного (не помню имя) и Тауба лучше, чем они были на самом деле, чем они того заслуживали (как фанаты думают про своего кумира, например, но для других людей он обычный человек), а не про сам героический поступок.
Хотя, конечно, музыкант и вправду герой, чтоб там не говорил Хаус. Таких людей, наверное, один на миллион (пожарные и другие по професии не в счёт:-)) И если бы Хаус не трындел много, лишь бы доказать свою правоту, музыкант может и не передумал бы.
З.Ы.А вообще, за перевод вам большое спасибо))). Просто люди начали спрашивать, почему перевод названия такой странный, вот я и начал "копать".
Гость |
21 января 2011 в 12:48:53
Relicit писал(а): Да нет, по поводу цвета текста я совершенно искренне восхищаюсь. Меня бы напрягло, там нужно время потратить, чтобы цвет текста задать, так что тут я без ехидства.Отвечу по порядку.
По поводу первого - да, ехидство есть. Но раз русский не родной, то тогда понятно, почему тебе не ясен смысл такого вот названия. В английском идёт метафора вместе с идиомой. То есть как обычно двойной смысл. С одной стороны, да, "larger than life" - это то, что ты написал, типа "потрясающий", "невероятный" и так далее. С другой стороны тут частица фразы "life size", то есть когда фото в полный рост. В серии сюжет крутится вокруг трех моментов: геройский поступок эгоиста-гитариста, фото эгоиста-Тауба, и поход эгоиста-Хауса на ужин ради любимой женщины. Причем в конце эгоист-Тауб тоже совершает небольшой героический поступок - отпускает свою жену на свободу.))
По-русски есть такое выражение "во весь рост". Оно имеет несколько значений. Прямое - фото человека с ног до головы, и переносное - сделать что-то по-крупному, так, как от тебя не ожидали. Например, "он там вчера отличился во весь рост, обхамил всех, кого мог". (пример навскидку. но возможны и позитивные примеры :)).
Ну вот собственно и всё объяснение.
1) Всего-то и нада, что перейти по паре ссылок и ctrl c, ctrl v нажать. Не больше 10-ти секунд. (Это о цвете)
2) Да, такого значения я действительно не знал. Залез в словарь:
- Выпрямившись, стоя, в человеческий рост (об изображении всей фигуры стоящего человека).
- перен. Со всей очевидностью, серьезностью, без каких-либо сомнений, во всем объеме. Например: Только после совещания в Кремле встали перед нами и ошибки, и вина во весь рост.
Других значений не нашел. Но даже если и то, про которое вы говорите, есть:
3) Английское название серии скорее говорит о том, что люди думали про больного (не помню имя) и Тауба лучше, чем они были на самом деле, чем они того заслуживали (как фанаты думают про своего кумира, например, но для других людей он обычный человек), а не про сам героический поступок.
Хотя, конечно, музыкант и вправду герой, чтоб там не говорил Хаус. Таких людей, наверное, один на миллион (пожарные и другие по професии не в счёт:-)) И если бы Хаус не трындел много, лишь бы доказать свою правоту, музыкант может и не передумал бы.
З.Ы.А вообще, за перевод вам большое спасибо))). Просто люди начали спрашивать, почему перевод названия такой странный, вот я и начал "копать".
Zerpino
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
21 января 2011 в 12:49:28
Серия нормальная, но семество Тауб уже достало, сколько можно одно и тоже? Очень они противные!!!!
Fess407
Гость |
P.S. А еще раздражает, что люди не прочитав всех комментариев (или выхватив фразу из контекста(это не про вас, но и такое бывает)) пишут своё мнение.
Гость |
21 января 2011 в 12:55:50
Dante34 писал(а):Читайте более поздний комментарий на 15-ой странице. Там я дал пару вариантов.Fess407 писал(а):Dante34 писал(а):А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?artistkaG писал(а): Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.
Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".
З.Ы. Larger than life:
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person.
Например: Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.
Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing
Например: He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.
Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.
Согласен, "Во весь рост" - тоже не идеальный перевод, но что-то в потоке критики я пока не заметил ни одного дельного предложения и ни одной версии перевода, которая подходила бы лучше. Собственно, и Вы, приведя две словарные статьи и целое рассуждение на тему "о ком это название", ограничились исключительно критикой. Все это наводит на мысль, что адекватно перевести это выражение на русский просто невозможно, нет? А "Во весь рост", с одной стороны, вызывает подспудную ассоциацию с чем-то смелым, решительным, героическим (больной), и при этом позволяет связать название с Таубом, изображенным на билборде. Дословный "шире чем жизнь", который я, собственно, и критиковал, не дает нам ни того, ни другого, и поэтому я уверен, что "во весь рост", при всей своей неидеальности, намного ближе к истине.
P.S. А еще раздражает, что люди говорят о "точном переводе", даже не озаботившись заглянуть в словарь.
P.S. А еще раздражает, что люди не прочитав всех комментариев (или выхватив фразу из контекста(это не про вас, но и такое бывает)) пишут своё мнение.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10