Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Trulyalyana
Заслуженный зритель
Сериал не смотрю и не знаю, как это звучало в переводе здесь, но прежде чем показывать свой "интеллект" неплохо бы его немного развить.
Вы не в курсе, что Джон Доу и Джейн Доу обозначают не идентифицированных лиц?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD_%D0%94%D0%BE%D1%83
Заслуженный зритель
08 августа 2010 в 23:27:49
cepelllko писал(а): Скажите пжлста, а нафиг переводить "Незнакомка в заключении" если там чёрным по белому написано "Заключённая Джейн"??? Это кстати не только к этому сериалу относится. Я понимаю ещё, когда по русски перевод звучит как-то коряво и непонятно, но тут то всё ясно и внятно. У меня иногда складывается такое впечатлене, что у вас есть человек, которому платят за то чтобы он занимался этой ересью. Зачем???
Сериал не смотрю и не знаю, как это звучало в переводе здесь, но прежде чем показывать свой "интеллект" неплохо бы его немного развить.
Вы не в курсе, что Джон Доу и Джейн Доу обозначают не идентифицированных лиц?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD_%D0%94%D0%BE%D1%83
Riflemann
Гость
Гость
09 августа 2010 в 17:55:46
Прикольная серия , даже плакать хочется , И эта серия очень мне напомнила фильм Невиновный , матив чуть похож .
tsvoff
Заслуженный зритель
Если Вы заметили, то все серии называются в буквальном переводе "Джон такой-то" или "Такая-то Джейн". Дело в том, "Джон Доу" и "Джейн Доу" - традиционное в английском языке обозначение людей, чье имя неизвестно. Так что тут Лост переводит верно.
А вот каким, э-э, футболистом нужно быть, чтобы перевести death penalty как "смертельное пенальти"?
Заслуженный зритель
10 августа 2010 в 10:02:55
cepelllko писал(а): Скажите пжлста, а нафиг переводить "Незнакомка в заключении" если там чёрным по белому написано "Заключённая Джейн"???
Если Вы заметили, то все серии называются в буквальном переводе "Джон такой-то" или "Такая-то Джейн". Дело в том, "Джон Доу" и "Джейн Доу" - традиционное в английском языке обозначение людей, чье имя неизвестно. Так что тут Лост переводит верно.
А вот каким, э-э, футболистом нужно быть, чтобы перевести death penalty как "смертельное пенальти"?
tryntyn
Заслуженный зритель
1. смертная казнь
:)
Заслуженный зритель
13 августа 2010 в 19:18:43
gnum99 писал(а): Господам переводчегам "death penalty" это юридический термин а не спортивный и к "смертельному пенальти" не имеет никакого отношения :))))death penalty переведено с английского на русский
А за серию огромное спасибо.
1. смертная казнь
:)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость