Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Capri09
Зритель |
Ребята из "Ньюс..." (ввобщем другой переводящей компании) ваше Сука перевели как Стерва.
Вариантов может быть много. Но если Сука вам ближе и роднее, мьсе - живи в этом дерьме дальше.
Я разве против? У тебя своя дорога, среди сук и самок. В моем же круге людей за такие слова бьют лицом об стол. Спи спокойно дорогой товарищ ...Или точнее парниша?! ;)
Зритель |
15 февраля 2015 в 12:27:55
Inquizzo писал(а):Capri09 писал(а):
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Спасибо, поржал! Это троллинг такой нелепый был? Это где у Лоста мат в переводе? Лост как раз всякие языковые непотребства нивелирует до позволительной обыденности. А может, мсье взволновало слово "сука" не раз повторенное в серии. Которое, кстати, не мат, чтобы мсье знал. А простите, как изволите переводить слово bitch? Самка? Сплошная пакость (google)? " - ЭЙ чувак, гони деньги, твоя старая "сплошная пакость/самка" сбила моего брата"? Так? В общем, смешно.
Ребята из "Ньюс..." (ввобщем другой переводящей компании) ваше Сука перевели как Стерва.
Вариантов может быть много. Но если Сука вам ближе и роднее, мьсе - живи в этом дерьме дальше.
Я разве против? У тебя своя дорога, среди сук и самок. В моем же круге людей за такие слова бьют лицом об стол. Спи спокойно дорогой товарищ ...Или точнее парниша?! ;)
ibekoev
Заслуженный зритель |
В прочем, Вы в своих комментариях упомянули эти слова в бОльшем количестве, нежели их можно услышать в серии в переводе Лоста.
Заслуженный зритель |
15 февраля 2015 в 12:49:33
Capri09 писал(а):Гениально! То есть, Вы смотрите сериал, где в оригинале произносится слово "сука", но не желаете такой перевод и ищите что-то помягче? А зачем тогда Вам смотреть этот сериал? Это же сериал для "дерьма", в котором обитают и "суки" и "самки", по Вашим словам.. Но вы же не такой?Inquizzo писал(а):Capri09 писал(а):
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Спасибо, поржал! Это троллинг такой нелепый был? Это где у Лоста мат в переводе? Лост как раз всякие языковые непотребства нивелирует до позволительной обыденности. А может, мсье взволновало слово "сука" не раз повторенное в серии. Которое, кстати, не мат, чтобы мсье знал. А простите, как изволите переводить слово bitch? Самка? Сплошная пакость (google)? " - ЭЙ чувак, гони деньги, твоя старая "сплошная пакость/самка" сбила моего брата"? Так? В общем, смешно.
Ребята из "Ньюс..." (ввобщем другой переводящей компании) ваше Сука перевели как Стерва.
Вариантов может быть много. Но если Сука вам ближе и роднее, мьсе - живи в этом дерьме дальше.
Я разве против? У тебя своя дорога, среди сук и самок. В моем же круге людей за такие слова бьют лицом об стол. Спи спокойно дорогой товарищ ...Или точнее парниша?! ;)
В прочем, Вы в своих комментариях упомянули эти слова в бОльшем количестве, нежели их можно услышать в серии в переводе Лоста.
Inquizzo
Заслуженный зритель |
Мсье знает толк в троллинге для чайников. Лицом об стол и в кругу наркоторговцев за такое бьють :) В моем круге за такое об стол не бьют - просто делают замечание и просят Дмитрия и Олега сопроводить на улицу. А что там Дима и Олег вытворяют - то нам неведомо :) И у парнишки уже два парнишки, один почти ростом с предка. Мсье :)
Заслуженный зритель |
15 февраля 2015 в 13:52:11
Capri09 писал(а):Inquizzo писал(а):Capri09 писал(а):
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Спасибо, поржал! Это троллинг такой нелепый был? Это где у Лоста мат в переводе? Лост как раз всякие языковые непотребства нивелирует до позволительной обыденности. А может, мсье взволновало слово "сука" не раз повторенное в серии. Которое, кстати, не мат, чтобы мсье знал. А простите, как изволите переводить слово bitch? Самка? Сплошная пакость (google)? " - ЭЙ чувак, гони деньги, твоя старая "сплошная пакость/самка" сбила моего брата"? Так? В общем, смешно.
Ребята из "Ньюс..." (ввобщем другой переводящей компании) ваше Сука перевели как Стерва.
Вариантов может быть много. Но если Сука вам ближе и роднее, мьсе - живи в этом дерьме дальше.
Я разве против? У тебя своя дорога, среди сук и самок. В моем же круге людей за такие слова бьют лицом об стол. Спи спокойно дорогой товарищ ...Или точнее парниша?! ;)
Мсье знает толк в троллинге для чайников. Лицом об стол и в кругу наркоторговцев за такое бьють :) В моем круге за такое об стол не бьют - просто делают замечание и просят Дмитрия и Олега сопроводить на улицу. А что там Дима и Олег вытворяют - то нам неведомо :) И у парнишки уже два парнишки, один почти ростом с предка. Мсье :)
Inquizzo
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
15 февраля 2015 в 13:53:53
А ближе мне перевод Пучкова, но Гоблина на всех хватит.
Capri09
Зритель |
У этого английского слова нет конкретного перевода на русский. Все зависит от степени испорченности и уровня воспитания
А уровень сериала и уровень его перевода -это немножко разные вещи.
Если вы считаете, что Better Call Soul - "сериал для "дерьма" -вам виднее. Я же поставил сериалу 10.
Разницу уловили? ;)
Зритель |
15 февраля 2015 в 14:18:44
ibekoev писал(а):Capri09 писал(а):Гениально! То есть, Вы смотрите сериал, где в оригинале произносится слово "сука", но не желаете такой перевод и ищите что-то помягче? А зачем тогда Вам смотреть этот сериал? Это же сериал для "дерьма", в котором обитают и "суки" и "самки", по Вашим словам.. Но вы же не такой?Inquizzo писал(а):Capri09 писал(а):
А вот с переводом от "Лоста" у меня лично проблемы.
Слишком много мата и неизвестно откуда взявшейся подростковой пошлятины.
Мат не мой способ общения, не мой образ жизни, знакомых урок у меня нет и туда пока не собираюсь. Но видимо переводчикам по какой-то причине этот способ общения ближе и роднее?
Спасибо, поржал! Это троллинг такой нелепый был? Это где у Лоста мат в переводе? Лост как раз всякие языковые непотребства нивелирует до позволительной обыденности. А может, мсье взволновало слово "сука" не раз повторенное в серии. Которое, кстати, не мат, чтобы мсье знал. А простите, как изволите переводить слово bitch? Самка? Сплошная пакость (google)? " - ЭЙ чувак, гони деньги, твоя старая "сплошная пакость/самка" сбила моего брата"? Так? В общем, смешно.
Ребята из "Ньюс..." (ввобщем другой переводящей компании) ваше Сука перевели как Стерва.
Вариантов может быть много. Но если Сука вам ближе и роднее, мьсе - живи в этом дерьме дальше.
Я разве против? У тебя своя дорога, среди сук и самок. В моем же круге людей за такие слова бьют лицом об стол. Спи спокойно дорогой товарищ ...Или точнее парниша?! ;)
В прочем, Вы в своих комментариях упомянули эти слова в бОльшем количестве, нежели их можно услышать в серии в переводе Лоста.
У этого английского слова нет конкретного перевода на русский. Все зависит от степени испорченности и уровня воспитания
А уровень сериала и уровень его перевода -это немножко разные вещи.
Если вы считаете, что Better Call Soul - "сериал для "дерьма" -вам виднее. Я же поставил сериалу 10.
Разницу уловили? ;)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 1 из 10